Las fronteras entre idiomas

Fronteras que a veces no existen. Os voy a comentar unas palabras (lista potencialmente ampliable) que, en mi ignorancia, consideraba exclusivas del gallego y que, sin embargo, existen (o tienen una equivalencia muy directa) en castellano:

  • can: esta es la menos sorprendente, pero sí, hubo un tiempo en el que pensaba que era una palabra solamente gallega.
  • rapaz: no con el significado de esas bonitas aves, sino con el significado de esos bonitos niños.
  • lembrar: sí, recordar.
  • coruja: lechuza, en gallego decimos curuxa, y me ha sorprendido la existencia de coruja en castellano.

¿Cantando en gallego y representando a España?

No es la primera vez que se plantea ni será la primera vez que despierte indignaciones o dudas. El concurso de la canción Eurovisión es un concurso en el que cada país europeo (y algún otro invitado) compite con una canción.

Así que parecería lógico que, si vamos a representar a España, cantemos en castellano. No se permitió a Serrat representarnos cantando en catalán, no se permitió a Xil Ríos representarnos cantando en gallego (Giraré sería su canción).

Sin embargo, para nuestra fortuna, España -toda la península ibérica en general- ha sido siempre un bellísimo amasijo de etnias, lenguas, costumbres, religiones y folclores. Fenicios, tartessos, cartagineses, romanos, griegos, suevos, celtas, íberos y otros muchos nos han enriquecido con su diversidad. Somos lo que somos porque fuimos lo que fuimos. No somos una raza pura, si es que tal cosa existe, gracias a Dios, sea el dios de los cristianos, el de los judíos o el de los musulmanes, que también estas tres religiones nos han dejado su regalo de conciencia, convivencia y respeto.

Así que veo perfectamente adecuado, sí, que Terra, esa bonita creación que interpretan las Tanxugueiras, y que nos transmite también un mensaje bellísimo de la no existencia de fronteras, con guiños al catalán, euskera, asturiano y castellano, sea una obra en gallego, ese idioma que el rey castellano Alfonso X el Sabio elegía cuando quería componer poesía.

Así que, desde mi humilde punto de vista, será una delicia escuchar a estas chicas cantando en gallego y representando a España.

Mucha suerte, Tanxugueiras.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tanxugueiras.jpg

Los días de la semana en gallego

Tanto en el portugués como en su lengua hermana (o idéntica) el gallego existe una forma muy particular de nombrar los días de la semana, más allá del «lunes, martes, miércoles…» común a todas las lenguas (en sus traducciones correspondientes): segunda feira, terceira/terça feira, cuarta/quarta feira…

Dos versiones prácticamente opuestas, incluso en lo simbólico: la pagana frente a la cristiana, la universal frente a la propia, la que da a cada día un mismo valor frente a la que condiciona todo a su relación con el domingo.

En el gallego actual está prácticamente perdida esta forma portuguesa de nombrar los días, pero en este vídeo nos indican que, si preguntamos a los mayores de la familia, quizá nos llevemos alguna sorpresa. Os invito a verlo.

Las cuatro lenguas de España

Cierra los ojos muy suave,
Meabe,
pestaña contra pestaña,
que sólo es español quien sabe,
Meabe,
las cuatro lenguas de España.

Gabriel Aresti, versos dedicados a Tomás Meabe, fundador de las Juventudes Socialistas

Que no significa que tengamos todos que saber hablar en gallego, euskera, catalán y castellano, pero qué bonito sería tener nociones de todas las lenguas y, sobre todo, qué bonito sería darnos cuenta de la infinita riqueza que estas cuatro lenguas milenarias nos han regalado.

Descubrí esos versos gracias al twitter de Filipe Díez.

Acertijo del viernes (2020.09.04)

Un hombre que era a la vez vasco, gallego y portugués fue uno de los pocos que la terminaron. Para lograrlo tuvieron que comprar roedores. Y aunque se necesitó mucho dinero, acabó compensando (también económicamente).

¿De qué acontecimiento estamos hablando?