¡Esto es Jauja!

La expresión significa que la abundancia reina por doquier (de hecho, se usa más algo del tipo: “¿qué te crees, que esto es Jauja?”, cuando alguien habla de gastar excesivamente o de conseguir grandes recompensas con poco trabajo.

Así que he buscado qué lugar era (o es) ese de “Jauja”, y me he encontrado con la siguiente información:

Jauja es una ciudad peruana, una de las primeras fundadas por los conquistadores, y capital hasta la fundación de Lima. Se le dio ese nombre en memoria de la Jauja española, en Lucena (Andalucía). Se le dio ese nombre porque en la Jauja peruana abundaban las riquezas, al igual que en la Jauja española, en donde las calles estaban empedradas con piñones y por ellas corrían arroyos de leche y de miel, según nos relata, quizá con cierta exageración, Lope de Rueda.

Y a partir de la Jauja ibérica (fundada por los árabes) nació la leyenda del país de Jauja: un país imaginario en donde -una vez más- las riquezas eran más que abundantes.

Espero que os haya servido para entender la expresión y su origen. Y no olvides que esto no es Jauja. 😉

Que si quieres arroz, Catalina

El discurso de ingreso en la RAE de Federico Corriente -ya hemos hablado de él en alguna ocasión- es un auténtico regalo.

Hoy voy a contaros de dónde viene (posiblemente) esa expresión tan curiosa de “que si quieres arroz, Catalina”. Según la hipótesis del recientemente fallecido (2020) académico, viene de la expresión árabe en la que se pregunta a la novia si realmente quiere a su marido por esposo: < andalusí tiríd ‘ala rrús, aqṭá‘ lína ‘¿quieres [a este esposo] ante todos? Acláranoslo’.

Este post se lo dedico -cómo no- a mi querida prima Cati. :*

El peor día, el mejor día

Hoy ha sido el peor día de mi vida
Y no trates de convencerme de que
Hay algo bueno en cada día
Porque, cuando miras de cerca,
Este mundo es un lugar malvado.
Aunque
Algunos signos de bondad brillan de vez en cuando
La satisfacción y la felicidad no duran.
Y no es cierto que
Todo está en la mente y el corazón
Porque
La verdadera felicidad se puede lograr
Sólo si lo que nos rodea es bueno
No es verdad que la bondad exista
Estoy segura de que puedes estar de acuerdo que
La realidad
Crea
Mi actitud
Todo está fuera de mi control
Y nunca en un millón de años me oirás decir que
Hoy ha sido un muy buen día

Ronnie Joice (@ronniejoice)

Ahora, léelo al revés. Sin ser perfecto (quizá por mala traducción), me encanta la idea y el mensaje: todo puede ser enfocado de forma positiva.

Vía Xataka.

De higos a brevas

Esta expresión se utiliza para indicar algo que sucede muy de tarde en tarde. Como la higuera da dos cosechas al año: al comienzo de verano, brevas; al final de verano, higos, el tiempo que transcurre entre higos y brevas es mucho.

Así pues, decir “de higos a brevas” es equivalente a decir “mucho tiempo”.

El origen de la expresión «¡A buenas horas, mangas verdes!»

Tras la guerra entre Juana la Beltraneja e Isabel la Católica para dirimir quién iba a ser la futura reina de Castilla, se creó el cuerpo de la Santa Hermandad, una especie de policía encargada de velar por el orden (según se dice, con especial ojo a quienes habían apoyado a La Beltraneja.

Su uniforme era verde. Y solían llegar… cuando ya había pasado el peligro. Poco le costó al ocurrente pueblo crear el dicho que ha llegado a nuestros días: A buenas horas, mangas verdes.

El origen de la palabra “ciudad”

Este mapa de la Amsterdam & Leiden University nos muestra la etimología de la palabra correspondiente al concepto “ciudad” en Europa.

Es una bonita experiencia recorrer el continente y revisar los diferentes matices de este concepto según cada región/lenguaje.

Alabí, alabá, alabín bom-bá

Como sabréis, cuando llega un nuevo académico a la Real Academia de la Lengua Española, su discurso de entrada suele estar centrado, como es lógico, en su especialidad. Federico Corriente (recientemente fallecido [junio 2020]), arabista, nos regaló un magnífico discurso el día de su entrada.

Hoy nos centramos en la conocida expresión «alabí, alabá, alabín bom-bá», que en sus investigaciones ha encontrado equivalente (y, por tanto, con mucha seguridad procedente) de la expresión árabe alla‘ibín áyya ba‘ád alla‘íb BÓN BÁD‘, cuyo significado es «jugadores, venga ya, el juego va bien».

Qué maravilla que haya llegado hasta nosotros.

Déjà vu y jamais vu

Seguramente conozcas el significado y hayas experimentado alguna vez algún déjà vu, esa sensación de haber vivido antes una situación por la que estamos pasando ahora. Existe una expresión relacionada que es, en cierto modo, contraria: jamais vu, la sensación de estar viviendo algo que deberíamos recordar, pero no hacerlo.

Albión (no necesariamente pérfida)

Albión es el nombre más antiguo con el que se conoce la isla de Gran Bretaña. Procede del griego antiguo Ἀλβίων, y muy posiblemente tiene que ver con los acantilados blancos de Dover.

Las primeras referencias a esta palabra son muy antiguas, datando del siglo VI a.C.

Pero también hemos hablado de pérfida. Se solía citar al gran periodista Matías Prats (padre), refiriéndose a la selección inglesa como la pérfida Albión. Según sus propias palabras, jamás usó ese calificativo para referirse a Inglaterra o Gran Bretaña; sí usó la palabra Albión.

Pero si Matías Prats nunca lo usó, no podemos decir que el resto de españoles fuimos igual de respetuosos: en numerosas ocasiones (desde hace siglos, seguramente coincidiendo con la injusta derrota de la Armada Invencible) se ha usado la expresión pérfida Albión para poner en su sitio a los malvados ingleses. Hay cierto tono irónico en este párrafo, aclaro.