Las fronteras entre idiomas

Fronteras que a veces no existen. Os voy a comentar unas palabras (lista potencialmente ampliable) que, en mi ignorancia, consideraba exclusivas del gallego y que, sin embargo, existen (o tienen una equivalencia muy directa) en castellano:

  • can: esta es la menos sorprendente, pero sí, hubo un tiempo en el que pensaba que era una palabra solamente gallega.
  • rapaz: no con el significado de esas bonitas aves, sino con el significado de esos bonitos niños.
  • lembrar: sí, recordar.
  • coruja: lechuza, en gallego decimos curuxa, y me ha sorprendido la existencia de coruja en castellano.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.