False friends… del gallego

Denominamos false friends (falsos amigos), en el estudio del idioma inglés, a aquellos términos que se parecen mucho a alguna palabra en castellano, pero cuyo significado no tiene, al menos en primera instancia y acepción, mucha relación.

Por ejemplo, demonstration es manifestación, constipated es estreñido, concrete es cemento o actually es realmente.

En gallego tenemos también algunas palabras que pueden llevar a confusión:

  • niño: es nido, no niño (que sería «neno»).
  • cobra: es culebra, no cobra.

Por otra parte, hay palabras que consideramos solamente gallegas y que existen (o existen con forma muy similar) en castellano:

  • curuxa: lechuza, en castellano existe el término coruja.
  • can: perro, también existente en castellano.
  • rapaz: niño, también existente en castellano.
  • lembrar: recordar, también existente en castellano.
  • parvo: aunque en gallego se usa con el significado de tonto, mientras que en castellano significa pequeño.
Esta entrada fue publicada en El Cartapacio. Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.