Dos pájaros de un tiro

Vamos a hacer hoy un pequeño recorrido por varias lenguas del mundo en busca de expresiones que signifiquen lo que en castellano decimos con «matar dos pájaros de un tiro», que significa que con una acción resolvemos dos tareas.

  • kill two birds with one stone (inglés): matar dos pájaros con una piedra.
  • faire d’une pierre deux coups (francés): dar dos golpes con una piedra.
  • صفورين بحجر (árabe): dos golpes una piedra.
  • matar dos pardals d’un tret (catalán): matar dos pájaros de un tiro.
  • matar dois coelhos de uma cajadada (portugués): matar dos conejos de un tiro.
  • убить двух зайцев (ruso): matar dos conejos.
  • σκοτώστε δύο πουλιά με μια πέτρα (griego): matar dos palomas con una piedra.

Si conocéis cómo se dice en otros idiomas (o si detectáis algún fallo en estas expresiones), por supuesto, estaré encantado de escucharos.

Esta entrada fue publicada en El Cartapacio. Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.